LES RICHESSES D'UN TRAVAIL LINGUISTIQUE
Lucienne Brousse, en Algérie depuis plus de 50 ans, a toujours travaillé sur les langues et la culture du pays. Elle a une licence en littérature arabe et une maîtrise (plus 3ème cycle) en linguistique, avec option en Berbère. Elle a enseigné ces langues et l'Arabe dialectal (le parler algérien), d'abord dans le cadre de la Maison d'Etudes des Surs Blanches, puis du Centre d'Etudes Diocésain d'Alger.
Enfin, de 1973 à 1994, au Centre Culturel français d'Alger, y compris le français, langue étrangère, pour participer à la recherche pédagogique. Depuis deux ans, Lucienne travaille sur deux projets, dont le premier est en phase finale de réalisation. Andrée Geoffroy l'a rencontrée et nous explique
1) La présentation sur CD, de la méthode audiovisuelle " Kamel " pour l'apprentissage de l'arabe dialectal.
Elle se présente sous la forme de 45 dialogues et compléments pédagogiques. Elle a été réalisée dans les années 1971-1973, puis perfectionnée, par toute une équipe de linguistes, pédagogues, dessinateurs de divers niveaux et des collaboratrices(teurs) Algériens. Ce CD est fait avec la précieuse collaboration technique de Fabrice Blaudin de Thé, informaticien au Centre Diocésain d'Alger. C'est un gros travail de reprise des images, sous-titrées en transcription (écriture la plus proche du dialecte), ensuite en écriture arabe, puis du texte intégral sous les 2 formes. Enfin, l'inventaire du vocabulaire. Les exercices structuraux et autres applications pédagogiques, feront l'objet d'un autre CD. Cette méthode est destinée aux étudiants de tout bord, qui veulent apprendre l'arabe dès leur arrivée en Algérie, ou après. Actuellement, elle est surtout utilisée au Centre des " Glycines " à Alger, à Constantine, à Ouargla et par un groupe à Marseille.
2) Pour le Berbère (Tamazith) Lucienne, en collaboration avec plusieurs amis spécialistes (*), reprend toute la Méthode audio-visuelle " TIZI WWUCCEN ", élaborée par : Marie-Hélène Blais, Madeleine Allain et Lucienne Brousse.
Cette méthode a été mise au point pour l'édition, par Madeleine Allain (la première partie seulement, ayant été éditée en 1987 par EDISUD) pour réaliser un CD. Cette méthode sera destinée à soutenir l'enseignement du Tamazight, (langue berbère), au niveau scolaire, mais il répondra aussi à une demande dans le milieu de l'émigration.A l'origine, les thèmes et les textes étaient conçus pour des missionnaires et assimilés. Aujourd'hui, ils restent très valables pour les enfants, car bien situés dans le contexte du pays. Comme pour l'arabe, la réalisation d'un CD entraîne un gros travail. Remodelage de l'écriture, avec des choix nouveaux motivés par l'évolution de la question linguistique, au niveau du pays. Remodelage de l'enregistrement des dialogues. Cela a retardé la réalisation définitive. Le projet de l'édition en Algérie des deux parties en un seul livre, parallèlement au CD, demeure.
![]()
Dessin Kabyle3) Autres projets
a) reprendre tout le travail de berbère, fait par Madeleine Allain. Il se trouve dispersé dans le FDB (Fichier de Documentation Berbère) pour en faire un ou plusieurs recueils, par grands thèmes. Cela demande de réécrire tous les textes en transcription actuelle. Lucienne a prévu de faire ce travail avec des collaborateurs.b) reprendre le travail important, humble et inconnu que Eliane Occre a remis entre ses mains peu de temps avant sa mort, sur les tatouages des femmes, dans le sud Algérien. Il s'agit de mettre en valeur ce travail qui est parfois sur de petits papiers, risquant de devenir inutilisables avec le temps. Le travail consiste donc à faire une présentation et un essai de comparaison, si possible avec d'autres travaux existants sur le sujet et d'y introduire ensuite des refrains ou des chants de femmes, restés inédits. Tout ceci avec la collaboration d'amies algériennes.
Ces dessins ont été relevés sur les visages et les mains des malades, par Eliane de 1953 à 1965. Travail qui a demandé une patience, un respect et une grande confiance mutuelle, avec les femmes dont elle s'approchait. Ils sont souvent nommés en arabe, avec traductions et datés. Ce sont tous des dessins d'origine berbère, bien que ces femmes soient presque toutes de tribus arabes ! Oui, Lucienne voudrait que ces trésors linguistique et culturels puissent devenir accessibles à tous et en particulier aux Algériens eux-mêmes.
Sr Andrée Geoffroy(*) du bureau pédagogique du Haut commissariat à l'Amazighité. (ci-dessous)
![]()
Le Haut Commissariat à l'AMAZIGHITE (HCA). Le Haut Commissariat à l'Amazighité est une Institution Officielle, sous la tutelle de la Présidence de la République. Sa mission, ses prérogatives, son champ d'action et son fonctionnement sont clairement définis par les textes juridiques, en termes de décrets présidentiels.
NB : Amazighité : qui a rapport à la langue et à la culture Berbère
Bibliographie : Livret " Ensemble et Avec " publié par " Justice et Paix "
![]() |
Suite
|
||||||||
| Qui sommes-nous? |